
This Was My Mother Mark Twain
這就是我的母親 馬克·吐溫
My mother, Jane Lampton Clemens, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away. But the invalid who, forgetful of self, takes a strenuous and indestructible interest in everything and everybody, as she did, and to whom a dull moment is an unknown thing, is a formidable adversary for disease.
我的母親,珍妮·蘭普頓·克萊門斯,88歲時去世,能活到這個年齡,對于一個40歲時身體虛弱,被斷定將不久于人世的病人來說,無疑是一個奇跡。但這個病人,正如她表現的那樣,總是渾然不覺,卻對其他任何人和任何事都抱有強烈的、無法阻擋的興趣。對她而言,無聊的時刻是聞所未聞的事情,而這是對抗疾病的可怕對手。
She had a heart so large that everybody’s griefs and joys found welcome in it. One of her neighbors never got over the way she received the news of a local accident. When he had told how a man had been thrown from his horse and killed because a calf had run in his way, my mother asked with genuine interest, “What became of the calf?” She was not indifferent to the man’s death, she was interested in the calf, too.
她的心胸開闊,無論誰的悲苦與歡樂都能包容。她的一個鄰居一輩子都忘不了,當她聽說了當地一起交通事故后的反應。這位鄰居告訴她,有一個男人騎著馬與一頭小牛迎面相撞,然后墜馬身亡了。我母親真切而又饒有興趣地問道,“那小牛怎么樣了?”她不是不關心那男人的死,只是她對小牛也同樣在乎。
She could find something to excuse and as a rule to love in the toughest of human beings or animals-even if she had to invent it. Once we beguiled her into saying a soft word for the devil himself. We started abusing him, one conspirator after another adding his bitter word, until she walked right into the trap. She admitted that the indictment was sound, but had he been treated fairly?
對于最粗暴的人或動物,她都能找到一點借口予以原諒,而且照例維護他們,即使她不得已要編造一些東西。有一次我們騙她替魔鬼說好話。幾個預謀者一個接一個咒罵魔鬼,越罵越激烈,直到她生生地進了我們的圈套。她承認這些對魔鬼的控訴是有理的,但是它受到公平對待了嗎?
She never used large words, yet when her pity or indignation was stirred she was the most eloquent person I have ever heard. We had a little slave boy whom we had hired from someone there in Hannibal. He had been taken from his family in Maryland, brought halfway across the continent, and sold. All day long he was singing, whistling, yelling, laughing. The noise was maddening, and one day I lost my temper, went raging to my mother and said Sandy had been singing for an hour straight, and I couldn’t stand it. Wouldn’t she please shut him up? The tears came into her eyes and she said:
“Poor thing, when he sings it shows me that he is not remembering, and that comforts me; but when he is still I am afraid he is thinking. He will never see his mother again; if he can sing, I must be thankful for it. If you were older you would understand, and that friendless child’s noise would make you glad.”
她從不夸夸其談,但是一旦被激起悲憫之心或者憤恨之情,她就會變成我見過的最能言善辯的人。我們有一個小童奴,是在漢尼拔時從當地人那里雇來的。他的家在馬里蘭州,被帶著穿越美國時,半道上給賣了。他整天唱歌,吹口哨,大喊大笑。這些聲音真令我抓狂。直到有一天,我火了,憤怒地跑向母親,抱怨說桑迪已經整整唱了一個小時了,我簡直忍無可忍,他能不能閉上他的嘴?此時,她的淚水奪眶而出,說道,
“可憐的小家伙,他唱歌說明他正在遺忘,這多么令我欣慰啊。但是如果他一直得唱啊唱[雨林木風4] ,那他可能是在思考了。他是再也見不到他的母親了。如果他還能唱歌,我覺得那是萬幸的事情。你老了就會明白,那孤苦伶仃的孩子的喧鬧聲會令你高興起來。”
All dumb animals had a friend in her. Hunted and disreputable cats recoginized her at a glance as their refuge and champion. We once had 19 cats at one time. They were a vast burden, but they were out of luck, and that was enough. She generally had a cat in her lap when she sat down, but she denied indignantly that she liked cats better than children though there was one advantage to a cat, she’d say. You could always put it down when you were tired of holding it.
所有不會說話的動物都能成為她的朋友。那些被人追趕的和狼狽不堪的野貓一眼就能認出她是它們的庇護人和守衛者。我們家曾經有一度同時認養了19只貓咪,這可是個沉重的負擔。但是只要想到貓咪們的不幸,就夠了。她坐著的時候總把只貓放在膝蓋上,盡管她強烈地否認自己愛貓勝過愛孩子,但她不得不承認,貓有一個好處,當你抱它們抱累的時候,可以隨時把它們放下來。
I was as much of a nuisance as any small boy and a neighbor asked her once, “Do you ever believe anything that boy says?”
我小的時候像其他小男孩一樣討人嫌。一個鄰居問過我母親,“你有沒有信過那兔崽子說的話?”
“He is the wellspring of truth,” my mother replied, “but you can’t bring up the whole well with only one bucket. I know his average, so he never deceives me. I discount him 90 percent for embroidery and what is left is perfect and priceless truth, without a flaw.”
“他可是真理的源泉,”我母親回答道,“但是你不能照單全收。我知道他那點底子,所以他從來都欺騙不了我。扣除他話里添枝加葉的那百分之九十的話,剩下來的就是實打實的寶貴真話。”
She had a horror of snakes and bats, which I hid in pockets and sewing baskets; otherwise she was entirely fearless. One day I saw a vicious devil of a Corsican, a common terror in the town, chasing his grown daughter with a heavy rope in his hand, threatening to wear it out on her. Cautious male citizens let him pass but my mother spread her door wide to the refugee, and then, instead of closing and locking it after her, stood in it, barring the way. The man swore, cursed, threatened her with his rope; but she only stood, straight and fine, and lashed him, shamed him, derided and defied him until he asked her pardon, gave her his rope and said with a blasphemous oath that she was the bravest woman he ever saw. He and she were always good friends after that. He found in her a long-felt want-somebody who was not afraid of him.
她害怕那些我藏在口袋和針線筐里的蛇和蝙蝠。除此之外,她什么都不怕。有一天,她看到一個惡魔般的科西嘉人手握一根粗繩子,在追著她已成年的女兒跑,說是要打她直到打斷繩子。這人可是城中一霸。所有謹慎膽小的男人們都放任其所為,只有我的母親敞開著大門,讓那姑娘避難。接著,她并沒有鎖上門,而是站在門口擋著。那個男人咒罵著,用手里的繩子威脅她。她只是站著,一動不動,滿不在乎,痛斥他,羞辱他,挖苦他,嘲弄他,直到他求饒,遞上繩子,然后發毒誓說她是他見過的最勇敢的女人。從那以后,他倆成了好朋友,因為他在她身上發現了一個他盼望已久的愿望---有人害怕他。
One day in St. Louis she walked out into the street and surprised a burly cartman who was beating his horse over the head with the butt of a heavy whip. She took the whip away from him and made such a persuasive appeal that he was tripped into saying he was to blame, and into volunteering a promise that he would never abuse a horse again.
有一天,在圣路易斯,她出家門走到街上,突然遇到一個魁梧的馬夫正用鞭子把狠命地打馬的頭部。她沖了過去,一把奪過鞭子,然后循循善誘般的勸導車夫,把他說得自慚形穢,并主動承諾再也不會虐待馬匹。
She was never too old to get up early to see the circus procession enter town. She adored parades, lectures, conventions, camp meetings, church revivals-in fact every kind of dissipation that could not be proved to have anything irreligious about it, and she never missed a funeral. She excused this preference by saying that, if she did not go to other people’s funerals, they would not come to hers.
無論多大年紀了,每到馬戲團巡演進城,她都會起個大早。她喜歡看游行啦、聽講座啦、參加集會、野營集會,福音布道會等等,總之,是各種各樣的、不違反宗教信條的娛樂活動。她不會錯過任何一個葬禮,并且給自己的偏好找了一個借口——如果不去參加別人的葬禮,別人也不會來參加她的。
She was 82 and living in Keokuk when, unaccountably, she insisted upon attending a convention of old settlers of the Mississippi Valley. All the way there, and it was some distance, she was young again with excitement and eagerness. At the hotel she asked immediately for Dr. Barrett, of St. Louis. He had left for home that morning and would not be back, she was told. She turned away, the fire all gone from her, and asked to go home. Once there she sat silent and thinking for many days, then told us that when she was 18 she had loved a young medical student with all her heart. There was a misunderstanding and he left the country, she had immediately married, to show him that she did not care. She had never seen him since and then she had read in a newspaper that he was going to attend the old settlers’ convention. “Only three hours before we reached that hotel he had been there,” she mourned.
82歲時,她居住在克庫克鎮(愛荷華州), 但令人難以琢磨地是,她堅持要參加密西西比河谷的老鄉會。路途有些遙遠,但一路上,她重新煥發出興致盎然、熱情洋溢的青春活力。到了酒店,她立即要求見圣·路易的巴雷特醫生。但被告知,巴雷特醫生已經于當天早上動身回家了,將不會再回來了,她轉過臉去,熱情盡褪,接著要求回家。回到家中,她一度沉默地安坐一旁,很多天里似乎在思考什么,后來她還是告訴我們了原委。18歲時,她曾全身心地愛著一個年輕的醫科學生。他們之間存在一些誤會,那個醫科學生離開了,為了表現出無所謂,她隨即出嫁了。自此,她再也沒有見過那個醫科學生,但隨后從報紙得知他要去參加老鄉會的消息。她哀怨地說道:“僅在我們到賓館的3個小時前,他還在這里呢。”
She had kept that pathetic burden in her heart 64 years without any of us suspecting it. Before the year was out, her memory began to fail. She would write letters to school-mates who had been dead 40 years, and wonder why they never answered. Four years later she died.
她把這段傷心往事在心里藏了64年,沒有人發現一點蛛絲馬跡。直到那年年末,她的記憶開始減退。她開始經常給已經去世了40年的同學寫信,然后一直困惑為什么從沒收到回信。四年之后,她也去世了。
But to the last she was capable with her tongue. I had always been told that I was a sickly child who lived mainly on medicines during the first seven years of my life. The year she died I asked her about this and said:
但直到最后的日子,她還能夠說話。她總是說我是一個病秧子,在我生命的頭七個年頭里靠藥罐子活著。她去世的那年,我問及這件事情:
“I suppose that during all that time you were uneasy about me?”
“我覺得,我那段時間一直是您的心病?”
“Yes, the whole time.”
“是的,無時不刻”
“Afraid I wouldn’t live?”
“怕我活不下去了?”
After a recollective pause-ostensibly to think out the facts-
經過短暫的思考——很明顯在揣摩著些情況
“No-afraid you would.”
“不,擔心你會活下來”
Jane Lampton Clemens’ character, striking and lovable, appears in my books as Tom Sawyer’s Aunt Polly. I fitted her out with a dialect and tried to think up other improvements for her, but did not find any.
珍妮·蘭普頓·克萊門斯個性突出且受人愛戴,人物特點在我的書《湯姆·索亞歷險記》中以波莉姨媽的形象出現。我曾為這個角色設計了方言,并且盡力設計出更多的亮點,但最后僅此而已。
雖然,司法部曾經發文,房產繼承取消強制公證,但是在實際操作中,除非你滿足不動產登記部門所有的要求,否則,不通過公證或訴訟的方式要想 辦你房產繼承手續,幾乎不可能。因此,在我國,繼承人若想繼承房屋、股票、銀行存款、基金等遺產,還是只有以下兩種方式辦理:一、通過公證的方式繼承;二、通過訴訟的方式辦理遺產繼承。然而,公證處在辦理繼承公證時嚴格要求繼承人出示各種證明文件,有些證明文件繼承人難以提供,從而無法通過公證的方式辦理繼承。因此,只有通過訴訟的方式辦理繼承。但是,訴訟的方式辦理繼承,必須由明確的其......
案情簡介 在海口一家銀行工作的吳鵬患癌去世了,留下房子、股票、存款等財產。吳鵬去世后,其父母與妻子對遺產處理達成一致,并作了公證放棄對房產的繼承權,將房子過戶到吳鵬的小兒子名下。不料,卻由此引發一場遺產繼承的紛爭,讓吳家人始料未及。 放棄繼承 父母、妻子把房子留給男孩 2014年1月底,吳鵬去世。吳鵬留下的遺產包括一套單位集資房、公積金、股票,還有一些存款和養老金等。 吳鵬的妻子張晴是個家庭主婦,沒有收入來源,兒子小杰當時只有5歲,父母也已經80多歲。兩位老人和張晴商量之后達成共識,......
展開全部
是這樣
這個房子應該是你爸爸媽媽的共同財產
在分割時 ,首先是你爸爸媽媽各享有一半
你媽媽的那一半用繼承
因為沒有遺囑 按法定繼承來 享有繼承權的是;你的爸爸(配偶),你(子女)你姥姥姥爺(父母)
你姥姥姥爺各享有房子的8分之1...
